Many of you speak 2 or 3 languages. Some of us just know several words or phrases in another language besides english. Credibility can be strengthened and persuasion enhanced when one can speak multilingually in certain audiences on specific topics! Let's get each other up to speed--state an important debate phrase or exclamation from today's parlimentary debate lecture and translate it for us into another language. Feel free to use babelfish, the free website at http://babelfish.yahoo.com/that helps you translate English and other languages. What did you learn about communication by trying this? Smiles--S
21 comments:
El estilo parlamentario del discusión es como dos contra combate organizado dos usando solamente palabras.
-Robert Cochran Comm-311 MW 10:30a-11:50a
"No thank you Sir" in Korean is:
"당신을 각하 감사하십시오"
This is weird because I did a reverse search (Korean to English), and got this result:
"You your excellency thank"
It kind of sounds like the opposite meaning of "No thank you Sir". What I learned, is that spoken language should not be the primary source of communication when trying to express certain things. Maybe if a Parliamentary Debate was happening in Korean, not only would they use proper Korean (I doubt Babel Fish got mine right), they would maybe follow up "No thank you Sir" with a shaking of the head, as if to say "no".
-Chris Soriano
P.S. Have a great weekend everyone! xD
Aucun merci, Madame.
I learned that languages do not translate directly and if you think you're saying one thing, it may mean something totally different to someone else. Clarification is very important when you're talking to someone who speaks a different language.
I' m jung und in der Liebe!
A.K.A I'm young and in love!
I learned that even in another language there are words and phrases that sound very similar to those known in English.
-Kacey Gish
HEY MENINA…
HEY GIRL IN PORTUGESE
HEY MENNIA...
HEY GIRL IN PORTUGESE
DEJIA J
"Dit huis gelooft…" (Dutch)
"This house believes..."
I learned that communication is more broad and complicated.
Jennifer Dich
"points of order" in Japanese is "議事進行上の問題"
when i did a reverse search, it came out to be "Problem in regard to progress of the proceedings."
Definitely said differently, but it essentially meant the same thing. I learned that certain languages are a lot more formal than English.
I also used a different website to translate "points of order" to Japanese and it came out to be "秩序のポイント〔点〕," completely different from what bablefish had. The reverse translation was "The point [the point] of an/the order." interesting.
I used freetranslation.com btw.
-Thien Nguyen
English to Italian
You are awesome=Siete impressionante
When trying multiple translations, I realized that communication can become very complicated when people are not on the "same page" with one another. Language is a key barrier in communication.
I enjoyed this site!
hannah hidden
tu eres estudiantes muchisima inteligentes!!!--senora sandra (you are very intelligent students!)
Apa Kabar Semua! Saya seneng sekali kita bisa belajar parliamentary debate semester ini!
(Indonesian Language)
"Hello everyone! I am very excited that we can all learn parliamentary debate this semester!)
~Carolyn Michaelis
Miembre dr Govirnu...this translates into Member of Government..
Doing this assighnnment I learned that translating english into another language isn't always easy. Something said or written in another language doesn't always mean the same thing, and with out being able to communicate to one another it extremly difficult to get your point accross or deliver any kind of message.
Megan Guerrero
"BURDEN OF PROOF" TRANSLATED INTO FRENCH IS "fardeau de la preuve" AND TRANSLATED FROM ENGLISH TO SPANISH IS "CARGA DE LA PRUEBA"
BY DOING THESE TRANSLATIONS I LEARNED THAT ALTHOUGH FRANCE AND SPAIN ARE TWO TOTALLY COUNTRIES WITH DIFERENT CULTURES, THEY STILL HAVE LANGUAGE IN COMMOM. THE "DE LA", WHICH MEANS "OF THE" IN ENGLISH, IS THE SAME IN BOTH SPANISH AND FRENCH LANGUAGES. I KINDA THINK ABOUT ALL OF THE OLD WAR TIMES WHEN AMERICA WAS FIRST BEING PUT TOGETHER, AND ALL THE IMPORTANT COUNTRIES LIKE SPAIN AND FRANCE HAD TO COMMUNICATE WITH ONE ANOTHER FOR ECONOMIC AND MILITARY REASONS. WITH ALL OF THE AGREEMENTS THAT HAD TO BE MADE THERE MUST HAVE BEEN A LIKELY HOOD THAT PARTS OF BOTH LANGUAGES WERE INTEGRATED FOR CULTURES TO COMMUNICATE.
-ANNISSA RUSSELL
Пункты личной привилегированности
This is Points of Personal Privilege in Russian.
I learned from this that when we think we are saying one thing we may be saying it but we also might be adding words into it. Like in Russian Points of Personal Privilege is really Points of THE Personal Privilege. I know that in Spanish and French it is the same, we drop words to make it short for us and other languages are adding words in order to make more sense to them.
-Kayla Buckley
在议会行动的突破口.
In parliamentary motion breach
originally it was breaches in parliamentary proceedings.
found out that chinese, alnog with many other itnernational languages, have the tendency to phrase things backwards, or forwards depending on which side you are looking at it from.
-Stanley Yu
If you ask me for a point of information more than two times you will definitely get a AUCUN merci monsieur/Madame. From English to French and you should already know what it means.
-Jeremiah Carey :)
French- points de privilège personnel
English- points of personal privilege
i learned that many words from one language to the next are very similar.
-Mike Du Frain
spanish- puntos de la información
English- points of information
I never thought about it but it makes alot of sense, that if i were to talk to someone in their first language they would feel alot more comfortable than speaking in a second language.
-Jenny Balding
Ich kippe wirklich Hilfe aber Sorge über, was zunächst in unserer Nation mit einem wachsenden Schuldproblem und der Welt geschehen wird, in der unser Verständnis der Wissenschaft unsere Menschlichkeit übertroffen hat.
Jackson
Post a Comment